• Forum has been upgraded, all links, images, etc are as they were. Please see Official Announcements for more information

Chinese translation of the whitepaper

Kai

Active member
I hired someone to do a chinese translation for the whitepaper and I have modified the diagrams, here's the result.

docx : https://mega.co.nz/#!2BQzWShZ!1dHUJT3xmm-kqIBDJGEtsyHBQH2Jky9SHp_LMDxt-KE
pdf : https://mega.co.nz/#!iRRE0LoL!WOlcx6FrEQXkqoirgssSQdK2M0LV_LbMFxu_ksw69MI
Abstract
Darkcoin is the first privacy centric cryptographic currency based on Satoshi Nakamoto’s Bitcoin. DarkSend, a technology for sending anonymous block transactions is incorporated directly into the client using extensions to the core protocol. An improved proof-of-work using a chain of hashing algorithms replaces the SHA256 algorithm and will result in a slower encroachment of more advanced mining technologies (such as ASIC devices). DarkGravityWave is implemented to provide quick response to large mining power fluctuations.

摘要
黑暗货币是基于中本聪的比特币的第一个隐私中心密码货币。 黑暗发送,一种用于发送匿名块的交易,这种交易使用扩展核心协议直接发送到客户端。使用链的散列算法的改进计算方法取代SHA256算法,进而可以使用更先进的开采技术(如ASIC器件)的一个较慢的侵占。 黑暗重力波的实施提供快速响应大型资源的电源波动。

Can this be reviewed by a native speaker please ? :wink:
eduffield InternetApe You can add it to the site/forum/anywhere if it's good as it is.
 
Last edited by a moderator:
great job, cant read it but im shure it is legit. there must be at least one chinese investor of drk that can verify this :smile:
 
I put some it it in google translate and it translates a little TOO good. Its usually a little off because of how the languages are different in sentence building.

Would REALLY like to have a native speaker look it over.
 
Looks great, I added it to the site!
http://darkcoin.io/intro.html

Thanks for getting this translated!

Just one quick comment about the addition to the website. Now it looks like if you only have the whitepaper in Chinese because the English Version is linked from the "DOWNLOAD THE WHITEPAPER" and the Chinese from the brackets just behind "(Chinese)". I would suggest to write "Download the white paper" without a link, and then English or Chinese with their respective links. Or Let the "Downlowad the whitepaper" as it is now and add inside the brackets "also in" so it is clear that Chinese is not the only option.

BTW, do you know if someone is working on a translation to Spanish? I can do it if there is nobody on it (native Spanish speaker)

BTW 2, the new changes to the website look terrific!
 
I hired someone to do a chinese translation for the whitepaper and I have modified the diagrams, here's the result.

docx : https://mega.co.nz/#!2BQzWShZ!1dHUJT3xmm-kqIBDJGEtsyHBQH2Jky9SHp_LMDxt-KE
pdf : https://mega.co.nz/#!iRRE0LoL!WOlcx6FrEQXkqoirgssSQdK2M0LV_LbMFxu_ksw69MI




Can this be reviewed by a native speaker please ? :wink:
eduffield InternetApe You can add it to the site/forum/anywhere if it's good as it is.


An improved proof-of-work using a chain of hashing algorithms replaces the SHA256 algorithm and will result in a slower encroachment of more advanced mining technologies (such as ASIC devices). DarkGravityWave is implemented to provide quick response to large mining power fluctuations.
使用链的散列算法的改进计算方法取代SHA256算法,进而可以使用更先进的开采技术(如ASIC器件)的一个较慢的侵占。 黑暗重力波的实施提供快速响应大型资源的电源波动。

The translation was a joke, the sentences above that lost the meaning completely. I can't understand what it is talking about if I didn't read the English version. It seems it was translated word by word.

For instance, "large mining power fluctuations" after translated become "大型资源的电源波动"?!!
"大型资源" means "Large resource"; "电源" = "power supply" and "波动" = "fluctuations". So translate the Chinese back to English become "power supply fluctuations of large resource"! :eek:

Sorry for my bad English. :tongue:
 
  • Like
Reactions: Kai
The translation was a joke, the sentences above that lost the meaning completely. I can't understand what it is talking about if I didn't read the English version. It seems it was translated word by word.

For instance, "large mining power fluctuations" after translated become "大型资源的电源波动"?!!
"大型资源" means "Large resource"; "电源" = "power supply" and "波动" = "fluctuations". So translate the Chinese back to English become "power supply fluctuations of large resource"! :eek:

Sorry for my bad English. :tongue:
Yeah I'm not surprised the translator told me :
[...] This article is really technical and professional, I did the best I can, however, I'm not a computer expert so some technical terms might not be very accurate.
 
Back
Top