• Forum has been upgraded, all links, images, etc are as they were. Please see Official Announcements for more information

Traducción de conceptos básicos de criptomonedas

fernando

Powered by Dash
Foundation Member
A veces me encuentro intentando explicar conceptos muy básicos de darkcoin o de otras criptomonedas en español y me doy cuenta de que no tengo claro qué palabra usar porque me sale la inglesa. En cada traducción que encuentro hay variaciones y creo que sería bueno (o al menos divertido!) intentar llegar a algún tipo de consenso. Aquí pongo algunas de mis propuestas y os animo a contestar con las vuestras:

-Cryptocurrencies = Criptomonedas
-Wallet = Monedero
-Miniing = Minado
-Pool mining= Minado en equipo?
-Solo mining = Minado en solitario
-Exchange = Bolsa
-Bounty = Recompensa
-Hash = ????
 
Interesante iniciativa!
Yo el término "Exchange" lo traduciría por"Casa de cambio" (http://es.wikipedia.org/wiki/Casa_de_cambio). Bolsa es más para invertir, no para cambiar, creo yo.

El término hash es más jodido :what:
Mirando en la wikipedia: http://es.wikipedia.org/wiki/Función_hash

A las funciones hash (adopción más o menos directa del término inglés hash function) también se les llama funciones picadillo, funciones resumen o funciones de digest (adopción más o menos directa del término inglés equivalentedigest function)

Lo de función picadillo me ha encantado, la verdad, pero no creo que llegue establecerse. De momento, me temo que hash se queda hash. A ver si alguien tiene alguna nueva idea!
 
Interesante iniciativa!
Yo el término "Exchange" lo traduciría por"Casa de cambio" (http://es.wikipedia.org/wiki/Casa_de_cambio). Bolsa es más para invertir, no para cambiar, creo yo.

El término hash es más jodido :what:
Mirando en la wikipedia: http://es.wikipedia.org/wiki/Función_hash

A las funciones hash (adopción más o menos directa del término inglés hash function) también se les llama funciones picadillo, funciones resumen o funciones de digest (adopción más o menos directa del término inglés equivalentedigest function)

Lo de función picadillo me ha encantado, la verdad, pero no creo que llegue establecerse. De momento, me temo que hash se queda hash. A ver si alguien tiene alguna nueva idea!
Desde luego si alguien intenta convencerme de que invierta en algo que luego va a hacer un par de funciones picadillo sobre mi inversión creo que me abstengo :)

Me gusta lo de casa de cambio en vez de bolsa.
 
En la carrera siempre hablábamos de funciones hash. A veces tambien de funciones resumen pero esta traducción se quedaba bastante corta y sólo la utilizábamos en casos muy concretos. Creo que hash es una de aquellas palabras que se adoptará tal cual.
 
Buenos días.

Pool mining lo he visto en varios sitios como piscina de minado, aunque creo que sería mucho más simple llamarlo mina directamente.
 
Back
Top